Next month, Devil’s Garden will be published in France. This will be my fourth novel for Le Masque and my longtime editor, Marie-Caroline Aubert — they also published Dark End of the Street (Blues Bar), Dirty South (Dirty South), White Shadow (Tampa Confidential).
Translations often keep an English title but often changed to something that resonates more with French readers. But for Devil’s Garden, we’re getting a literal translation — LE JARDIN DU DIABLE — which sounds even better in French.
My readers in France have always been my most loyal fans (they know a little about Noir) and I can’t wait for Roscoe Arbuckle’s return to Paris. Only a year before his trial, he was greeted in the city by thousands of adoring fans.
Below is of note to my 10th and 11th grade French teacher, Peggy Todd. She wouldn’t believe it!
Présentation de l’éditeur
Outre les deux personnages principaux, les rôles secondaires sont des « people » aussi célèbres que Marion Davies et Howard Hugues, grand instigateur du complot. Le Jardin du diable est aussi une réflexion sur les mœurs dépravées de l’époque, l’obsession de la célébrité et de l’argent, la corruption des magistrats et l’impunité de Hearst : le côté Amérique pourrie qui a poussé Hammett à écrire par la suite Moisson rouge et La Clé de verre.
Traduit de l’américain par Christophe Mercier